中銀全幣種信用卡
2020年09月10日
第C04版:演藝
澳門虛擬圖書館

燒鴨還是燒鵝?

無獎問答遊戲:誰能告訴大家,這隻出現在電影《捉鼠記》裡的東東,究竟是燒鴨還是燒鵝?

以我統計,燒鵝在香港電影裡登場的機會比燒鴨多,但到底是真燒鴨還是假燒鵝就不得而知。圖為任達華在《撕票風雲》(二○一○年)裡等候相熟店家打包燒鵝回家“孝敬女兒”。

燒鴨還是燒鵝?

梯 亞

首先要向讀者道歉。上周,曾在本欄提及兩部電影裡的偷燒鴨情節,然而日前我在整理筆記的時候,卻發現有兩個不同時期記下來的《捉鼠記》筆記,一個寫着歐陽莎菲偷了“一隻燒鴨”,另一個則寫着她偷了“半隻雞、一隻燒鵝”,那到底是偷了燒鴨還是燒鵝呢?在嚇得心慌意亂之下,只好馬上找出《捉鼠記》來重看該段落,結果是鵝派幾乎取得全面勝利。在影片裡,無論是歐陽莎菲還是賣燒臘的小販朱由高,說的都是“鵝”,絕無一個鴨字。

既然如此,為何自己會犯下如此低級的錯誤呢?請容我拿着最後一根稻草掙扎一下,為自己的錯誤稍作無謂的辯解。之所以指“鵝”為“鴨”,原因在於畫面出現的“鵝”,我不得不自以為是地認為是鴨而非鵝,希望有高明的讀者能為我點上一盞指路明燈。

有一點值得注意,台詞跟畫面(也包括對白與字幕)不一致的情況並不罕見。例如電影《情與愛》(一九六四年),胡楓、金雷嘴上說飲“拔蘭地”,但從畫面上看,實際上喝的卻是威士忌。

至於李小龍在《細路祥》偷燒鴨的片段,我也仔細地重看了兩遍,確認他所偷的更可能是兩隻燒鵝,而非我上周所說的“一隻燒鴨、一隻燒鵝”。武斷如斯,恐怕是自己疑心生暗“鴨”所致。請原諒我再抓起最後第二根更爛的稻草來解釋一下。據燒臘專家潘英俊在其所著《粵廚寶典 · 味部篇》上說:“由於鵝價高於鴨價,且外型相差無幾,除了鵝有髻(肉瘤)之外,普通人難於分辨。於是,奸商們便在鴨頸背上開一小孔,從小孔捋一塊肥肉上鴨頭充髻,買者知者是鴨,不知者說是鵝,以魚目混珠來牟取暴利。”(香港電影裡的吃喝 · 十三)

2020-09-10 梯 亞 1 1 澳门日报 content_68796.html 1 燒鴨還是燒鵝? /enpproperty-->