Hide One's Light Under a Bushel——深藏不露
** to conceal or disguise one’s talents, merit, skills or abilities(隱藏或掩飾自己的才能,優點,技能或能力)// to be unduly, excessively or extremely modest(過分,過度或極端謙虛)
~~不露鋒芒;不露才能;不露圭角;不炫耀;為善不為人知;韜光養晦;妄自菲薄;過分謙虛
~~ keep it under your hat // keep under wraps // keep it to yourself // bite one's tongue!! “Hide one’s light under a bushel” first appeared in the Bible (Matthew 5:14-16) where Jesus said: “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. / Neither do men light a candle, and put it under a bushel … Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.” Jesus’ advice was the opposite of the current phrase, which can be applied to the able but unassertive person.
(在馬太福音五章十四至十六節中,耶穌說:“你們是世界的光。在山丘上的城市無法被隱藏。/人也不要將蠟燭點燃而將它放在竹籃下……讓你的光在人面前閃耀,使他們看見你的善行,榮耀你在天上的父。”耶穌的忠告與目前的說法相反,該忠告可以適用於能力強但不氣盛的人。)
>> My boss is a very good speaker, versatile, kind-hearted, and hides his light under a bushel. As a result, he was selected as the world's outstanding Chinese.
(我的老闆很健談、多才多藝、心地善良、不露鋒芒,結果被選為世界傑出華人。)
>> Some countries always hide its military development light under a bushel, so its strength is hard to fathom.
(有些國家的軍事發展總是深藏不露,所以其實力令人難以捉摸。)
學勤進修教育中心英語專科導師 李啟文 教授