機器翻譯的笑話與信達雅的誤區
據英國《都市報》報道,美國路易斯安納州的少女艾麗莎 · 卡森在未來或成為首位從地球出發的火星人。作為首位火星人,可能要承受不能結婚、不能生育,甚至終生不能返回地球家園的殘酷考驗。在傳媒對此事的報道中,有這樣一句話:“She's shooting for the stars.”
此處的shooting for the stars顯然類似於我們常說的:“我們的征途是星辰大海。”機器翻譯一塌糊塗,竟然將“shooting for the stars”譯成了“為明星拍攝”,可發一笑。
全球化時代,對西方文學、西方文明有興趣了解的人,還是應掌握基礎英語,同時略知羅曼語族中的一門外語,如法意西葡。
學界有一種觀點認為,翻譯文學應被視為本國文學的一部分。這種觀點自有其苦衷。因為,把翻譯文學視為文學的一個類型或本國文學、世界文學的一部分,有利於提高文學翻譯的地位。但是,文學翻譯中的創造性叛逆,不是為了創造而叛逆,而是為了忠實而叛逆,創作性偏離亦應是貌偏神合,且是因語言文化差異而不得不偏。不能把翻譯當創作,服務於傳播則是功能主義。
翻譯本來就不應該隨意改動,譯者當然要忠實於原作者。譯文一律雅化,而不理會原文的文白雅俗,是不對的。 嚴復認為,譯事三難,信達雅。其說影響極大。信、達是翻譯功能之所在,雅則不可強求,須視原文風格而定。
每到新年,不少人喜歡以英國詩人丁尼生的詩句誌慶。試以妙合論為依據,翻譯如下:
叮噹除舊,叮噹迎新
叮叮噹,歡樂的鈴聲,飛越雪地——
年華流逝,任它流走
叮噹迎送,今是昨非
龔 剛