兒童文學作家任溶溶辭世
【本報特約記者謝震霖上海廿二日電】我國兒童文學領域德高望重的翻譯家、作家、出版家任溶溶,於今天在睡夢中離世。今年五月,他剛剛度過百歲壽辰。
任溶溶,本名任以奇,一九二三年出生於上海虹口東新康里一處沿街的兩層樓。一九二七年,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待就是十年。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到一九三八年重新回到上海。
翻譯《安徒生童話》
一九五六年,任溶溶發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。《安徒生童話》、《夏洛的網》、《柳林風聲》、《長襪子皮皮》、《木偶奇遇記》、《小飛俠彼得 · 潘》這些百多年來的兒童文學經典,也經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對於中國的兒童文學來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。一九四二年,任溶溶發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家台斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,已八十載。從翻譯第一篇作品開始,任溶溶手中的筆就從未停歇過。他通曉多國語言文字,翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品。
二○○四年,在安徒生誕辰二百周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,並獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以想象一個年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。
任溶溶曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。二○○二年,他獲得中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。二○一二年,任溶溶被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。