Happy as a Clam at High Tide——欣喜若狂
** to be extremely happy, carefree, and secure because one is in a situation of safety and comfort, free from trouble or danger
~~ 高興極了;欣喜若狂;心滿意足;非常快活;十分開心;無憂無慮,非常開心;雖境遇平常,卻怡然自得。
~~ happy as a clam; happy as a pig in mud; happy as a pig in clover; happy as a pig in muck; happy as a dog with two tails; happy as a lark; happy as the day is long; happy as a clam in butter sauce; in seventh heaven; walking on air; tickled pink;
!! The simile first appeared in print in an 1833 anthology of American proverbs and phrases, and again in 1840 in the Burlington Free Press as "happy as a clam at high water." It alludes to the fact that clams can only be harvested at low tide when mudflats are exposed, making them safe at high tide. Because this safety depends entirely on the tidal cycle, the more precise term "tide" gradually replaced "water" over time.
這個明喻最早出現在1833年一本美國諺語和短語選集中,1840年又在《伯靈頓自由報》上以“像漲潮時的蛤蜊一樣快樂”形式出現。它暗指蛤蜊只能在退潮時泥灘露出水面才能捕撈,這樣在漲潮時它們就安全了。由於這種安全完全取決於潮汐周期,隨着時間的推移,更精確的詞彙“潮汐”逐漸取代了“水”。
>> For those operating global supply chains, it’s a feeling of being happy as a clam at high tide whenever a critical shipping lane reopens.
對於全球供應鏈的運作者而言,每當一條重要的航道重新開放,那種感覺就如同蛤蜊漲潮時欣喜若狂。
學勤教育中心英語專科導師 李啟文 教 授