東瀛漢字
衆所周知,日文當中有很多漢字。到過日本的中國人,看到滿大街的方塊字,還以爲仍在中國。殊不知,日文當中有中國的漢字,中文當中也有來自日本的詞彙,兩國相互滲透,相互借鑒,相互影響。
比如,近代以來,日本人先後發明了“科學、幹部、抽象、哲學、資本主義、社會主義”等等詞彙,這些都是日貨。此外,詞尾是“化”的詞彙,也多是來自日本,比如:多元化、大衆化、公式化;詞尾是“炎”的:氣管炎、關節炎、胃炎、腸炎;詞尾是“力”的:想像力、勞動力、記憶力;詞尾是“性”的:可能性、原則性、創造性;詞尾是“論”的:方法論、唯物論、認識論、結論、推論;詞尾是“觀”的:主觀、樂觀、悲觀、世界觀、宇宙觀,就連“民主”這個單詞,也都是日貨。
據說,當年一些日語詞彙湧入中國,還有人強烈抵制、甚至反對過。中國學者也曾獨立自主,嘗試用已有的古漢語翻譯西方國家的科學著作。例如,嚴復、梁啓超就曾把economics(經濟學)譯成“計學”或“資生學”或“富國學”,把philosophy(哲學)譯成“理學”或“智學”,把sociology(社會學)譯成“群學”,把physics(物理學)譯成“格致學”等等。但這種引經據典、從古漢語當中尋找對應的譯法,最終未被認可,還是覺得日本造的詞彙通俗易懂。後來,梁啓超不得不使用“經濟學”、“哲學”、“社會學”、“物理學”等等日貨了。國人也曾嘗試直接使用英文音譯,不用日詞。譬如,在五四前的文獻中,德謨克拉西(democracy)和“民主”並存了一段時間,但最終,還是“民主”比較貼切,沿用至今。
羅仁基
